• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Top 10 filmów, które zmieniły przemysł filmowy na zawsze.

Dużo książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Stale na jednej z pierwszych stron internetowych jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo zrozumiałe dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tłumaczy. Posiadamy tłumaczy, jacy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na opisującą nas polszczyznę. Wolno by tak zamieniać i wymieniać. Dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata i nie musimy wcale znać żadnego języka obcego. Oczywiście znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to konieczność, niemniej jednak nie musimy czytać książek w innym języku – wypróbuj ANCHOR. Nieraz zdarza się tak, że autorzy używają rozmaitego typu metafor, które są w stanie być zawiłe do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli porządnie znamy język, wskutek tego dobrze jest zdołać czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko to naturalnie dzięki tłumaczom. Niemniej jednak okazjonalnie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym razem spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. Zajrzyj tutaj

2. Kliknij i zobacz

Dramatyczne filmy psychologiczne: Czym są i które warto obejrzeć?

Categories: Hobby

Comments are closed.